2 Kings 17:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1236 διήγον G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3132 εμαντεύοντο G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.3 οιωνίζοντο G2532 και G4097 επράθησαν G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1236 V-IAI-3P διηγον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3132 V-IMI-3P εμαντευοντο   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   V-IMI-3P οιωνιζοντο G2532 CONJ και G4097 V-API-3P επραθησαν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 17 ויעבירו את בניהם ואת בנותיהם באשׁ ויקסמו קסמים וינחשׁו ויתמכרו לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5674 ויעבירו to pass through H853 את   H1121 בניהם And they caused their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H784 באשׁ the fire, H7080 ויקסמו and used H7081 קסמים divination H5172 וינחשׁו and enchantments, H4376 ויתמכרו and sold themselves H6213 לעשׂות to do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
Vulgate(i) 17 et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum
Clementine_Vulgate(i) 17 et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem: et divinationibus inserviebant, et auguriis: et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum.
Wycliffe(i) 17 and her douytris thoruy fier, and thei seruyden to fals dyuynyng, and to dyuynyng bi chiterynge of briddis; and thei yauen hem silf to do yuel bifor the Lord, and thei wraththiden hym.
Coverdale(i) 17 and caused their sonnes and doughters to go thorow the fyre, and medled wt soythsayers and witches, and gaue them selues ouer to do that which was euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath.
MSTC(i) 17 And they sacrificed their sons and their daughters in fire, and used witchcraft and enchantments, and were sold to work wickedness in the sight of the LORD, for to anger him.
Matthew(i) 17 And they sacrificed their sonnes & their doughters in fyre, & vsed witchcraft & enchauntementes, & were solde to worcke wickednes in the sight of the Lorde for to angre hym.
Great(i) 17 And they sacrifyced theyr sonnes & theyr daughters in fyre, and vsed witchcraft and enchauntementes euen sellynge them selues to worke wyckednesse in the syght of the Lorde, and to angre hym.
Geneva(i) 17 And they made their sonnes and their daughters passe thorowe the fire, and vsed witchcraft and inchantments, yea, solde them selues to doe euill in the sight of the Lord, to anger him.
Bishops(i) 17 And they sacrificed their sonnes and their daughters in fire, and vsed witchcraftes, & enchauntmentes, euen selling them selues to worke wickednesse in the sight of the Lorde, and to anger him
DouayRheims(i) 17 And consecrated their sons, and their daughters, through fire: and they gave themselves to divinations, and soothsayings: and they delivered themselves up to do evil before the Lord, to provoke him.
KJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
KJV_Cambridge(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
Thomson(i) 17 They made their sons and their daughters to pass through fire, and used divination and practised augury. Indeed they sold themselves to do evil in the sight of the Lord to provoke him to wrath.
Webster(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
Brenton(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ, καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας, καὶ οἰωνίζοντο· καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
Leeser(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do what is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger.
YLT(i) 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him;
JuliaSmith(i) 17 And they will cause their sons and their daughters to pass through in fire, and divine divinations and enchantments, and they will be sold to do evil in the eyes of Jehovah to Irritate him.
Darby(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
ERV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
ASV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and gave themselves over to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him;
Rotherham(i) 17 and made their sons and their daughters pass through the fire, and used divinations and enchantments, and sold themselves to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, provoking him to wrath.
CLV(i) 17 and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Yahweh, to provoke Him;"
BBE(i) 17 And they made their sons and their daughters go through the fire, and they made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of the Lord, till he was moved to wrath.
MKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire. And they used divination and incantations, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke Him to anger.
LITV(i) 17 and caused their sons and daughters to pass through the fire and divined, and used incantations, and sold themselves to do the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him,
ECB(i) 17 and they pass their sons and their daughters through the fire; and divine divination and prognostications and sell themselves to work evil in the eyes of Yah Veh - to vex him.
ACV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of LORD to provoke him to anger.
WEB(i) 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger.
NHEB(i) 17 They caused their sons and their daughters to pass through the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
AKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
KJ2000(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
UKJV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
TKJU(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
EJ2000(i) 17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
CAB(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and practiced divinations and soothsaying, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke Him.
LXX2012(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him.
NSB(i) 17 They caused their sons and their daughters to go through the fire to be sacrificed. They made use of secret arts and unnatural powers, and gave themselves up to doing evil in the eyes of Jehovah, till they provoked him to anger.
ISV(i) 17 They passed their sons and daughters through fire, practiced divination, cast spells, and sold themselves to practice what the LORD considered to be evil, thereby provoking him.
LEB(i) 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of Yahweh to provoke him.
BSB(i) 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
MSB(i) 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire and practiced divination and soothsaying. They devoted themselves to doing evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger.
MLV(i) 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divination and enchantments and sold themselves to do what was evil in the sight of Jehovah to provoke him to anger.
VIN(i) 17 They made their sons and their daughters pass through the fire, they practiced divination and read omens, and they sold themselves to do evil in the eyes of the LORD to provoke him.
Luther1545(i) 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um; und übergaben sich zu tun, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen;
Luther1912(i) 17 und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen:
ELB1871(i) 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen.
ELB1905(i) 17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen, und trieben Wahrsagerei und Zauberei, und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen Jahwes, um ihn zu reizen.
DSV(i) 17 Ook deden zij hun zonen en hun dochteren door het vuur gaan, en gebruikten waarzeggerijen, en gaven op vogelgeschrei acht, en verkochten zich, om te doen dat kwaad was in de ogen des HEEREN, om Hem tot toorn te verwekken.
Giguet(i) 17 Et ils faisaient passer dans la flamme de Moloch leurs fils et leurs filles; ils usaient de la divination et des présages, et ils s’attachaient à faire le mal aux yeux du Seigneur et à l’irriter.
DarbyFR(i) 17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s'adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère.
Martin(i) 17 Ils avaient fait aussi passer leurs fils, et leurs filles par le feu, et s'étaient adonnés aux divinations, et aux enchantements, et s'étaient vendus pour faire ce qui déplaît à l'Eternel afin de l'irriter.
Segond(i) 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.
SE(i) 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y eran agüeros, y se entregaron a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, provocándole a ira.
ReinaValera(i) 17 E hicieron pasar á sus hijos y á sus hijas por fuego; y diéronse á adivinaciones y agüeros, y entregáronse á hacer lo malo en ojos de Jehová, provocándole á ira.
JBS(i) 17 e hicieron pasar a sus hijos y a sus hijas por fuego; y adivinaron adivinaciones y agüeros, y se entregaron a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR, provocándole a ira.
Albanian(i) 17 kaluan nëpër zjarr bijtë dhe bijat e tyre, praktikuan shortarinë, interpretuan shenjat e këqija dhe bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit, duke shkaktuar zemërimin e tij.
RST(i) 17 и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, иволшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.
Arabic(i) 17 وعبّروا بنيهم وبناتهم في النار وعرفوا عرافة وتفاءلوا وباعوا انفسهم لعمل الشر في عيني الرب لاغاظته.
Bulgarian(i) 17 Те превеждаха синовете си и дъщерите си през огъня, занимаваха се с окултизъм и гадания и се продаваха да вършат зло пред ГОСПОДА и Го разгневяваха.
Croatian(i) 17 Provodili su svoje sinove i kćeri kroz oganj, odavali se vračanju i gatanju, čineći tako zlo u očima Jahvinim i razjarujući ga.
BKR(i) 17 A vodili syny své a dcery své skrze oheň, a obírali se s hádáním a kouzly, a tak vydali se v činění toho, což jest zlé před očima Hospodinovýma, popouzejíce ho.
Danish(i) 17 og de lode deres Sønner og deres Døtre gaa igennem Ilden og omgikkes med Spaadom og agtede paa Fugleskrig og solgte sig til at gøre det, som var ondt for HERRENS Øjne, for at opirre ham:
CUV(i) 17 又 使 他 們 的 兒 女 經 火 , 用 占 卜 , 行 法 術 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 。
CUVS(i) 17 又 使 他 们 的 儿 女 经 火 , 用 占 卜 , 行 法 术 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 。
Esperanto(i) 17 kaj ili trairigadis siajn filojn kaj siajn filinojn tra fajro kaj sorcxadis kaj auxguradis kaj fordonis sin al farado de malbono antaux la okuloj de la Eternulo, por inciti Lin.
Finnish(i) 17 Ja käyttivät poikansa ja tyttärensä tulen lävitse, ja pitivät noituuksia ja velhouksia, ja myivät itsensä tekemään sitä, mikä paha oli Herran edessä, häntä vihoittaaksensa.
FinnishPR(i) 17 Ja he panivat poikansa ja tyttärensä kulkemaan tulen läpi ja tekivät taikoja ja harjoittivat noituutta. He myivät itsensä tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoittivat hänet.
Haitian(i) 17 Yo bay pitit fi ak pitit gason yo pou boule pou bondye lòt nasyon yo, y' al dèyè divinò ak chòche. Yo vann tèt yo, yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a, pou yo te ka fè l' move jouk li pa kapab ankò.
Hungarian(i) 17 És átvitték fiaikat és leányaikat a tûzön, jövendõket mondtak és varázslást ûztek, és magokat teljesen eladták a bûnnek az Úr bosszantására.
Indonesian(i) 17 Mereka mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada dewa. Mereka memakai ilmu gaib dan meminta petunjuk dari dukun-dukun yang dapat berhubungan dengan roh-roh. Mereka begitu giat melakukan hal-hal yang tidak menyenangkan hati TUHAN
Italian(i) 17 ed aveano fatti passare i lor figliuoli, e le lor figliuole, per lo fuoco; ed aveano atteso a indovinamenti, e ad augurii; e si erano venduti a far ciò che dispiace al Signore, per dispettarlo.
ItalianRiveduta(i) 17 fecero passare per il fuoco i loro figliuoli e le loro figliuole, si applicarono alla divinazione e agli incantesimi, e si dettero a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira.
Korean(i) 17 또 자기 자녀를 불 가운데로 지나가게 하며 복술과 사술을 행하고 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하여 그 노를 격발케 하였으므로
Lithuanian(i) 17 Jie leido savo sūnus bei dukteris per ugnį, žyniavo ir kerėjo, ir parsidavė daryti pikta Viešpaties akyse, sukeldami Jo pyktį.
PBG(i) 17 Przewodzili też syny i córki swe przez ogień, i bawili się wieszczbami i wróżkami, i zaprzedali się, aby czynili złe przed oczyma Pańskiemi, pobudzając go do gniewu.
Portuguese(i) 17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
Norwegian(i) 17 og de lot sine sønner og døtre gå gjennem ilden og gav sig av med spådomskunster og varseltydning og solgte sig selv til å gjøre hvad ondt var i Herrens øine, så de vakte hans harme.
Romanian(i) 17 Au trecut prin foc pe fiii şi fiicele lor, s'au dedat la ghicire şi vrăjitorii, şi s'au vîndut ca să facă ce este rău înaintea Domnului, mîniindu -L.
Ukrainian(i) 17 І вони переводили через огонь своїх синів та дочок своїх, і чарували чарами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його.